OSTATNIE MIEJSCA W GRUPACH

Modi di dire italiani – Halloween ??️

halloween

We Włoszech, tak jak i w Polsce, znaną nam dobrze noc z 31 października na 1 listopada świętuje się imprezami, maskami i kilkoma niewinnymi sztuczkami.

Są tacy, którzy przebiorą się za zombie i czarownice, tacy, którzy wyrzeźbią upiorne miny w dyni i jeszcze inni, którzy będą się świetnie bawić na nocnym maratonie horrorów.

W Halloween każdy ma swój własny przepis na zabawę, pełną emocji.

Dziś przedstawiamy straaaaszne włoskie powiedzenia, które pasują do Halloween! ??️

Avere uno scheletro nell’armadio

Znaczenie: Mieć trupa w szafie (ukrywać kompromitujące sekrety).

Esempio:
– Cosa vogliono da te? (Czego chcą od Ciebie?)
– Stanno cercando di scoprire se ho degli scheletri nell’armadio. (Chcą się dowiedzieć, czy trzymam jakieś brudy w mojej szafie.)

A sangue freddo

Znaczenie: Z zimną krwią.

Esempio:
– Cosa è successo? (Co Cię niepokoi?)
– Qualcuno ha appena sparato ad un tizio a sangue freddo. (Właśnie ktoś zastrzelił jakiegoś gościa z zimną krwią.)

Pugnalare alle spalle

Znaczenie: Wbić komuś nóż w plecy.

Esempio:
– Cosa ti preoccupa? (Co Cię niepokoi?)
– Voglio essere certa che non verrò pugnalata alle spalle dal mio Capo di Gabinetto. (Chcę się upewnić, że nie dostanę noża w plecy od własnej szefowej sztabu.)

Scavarsi la fossa (essere causa del proprio male)

Znaczenie: Kopać swój własny grób.

Esempio:
Il governo della Polonia non condurrebbe mai questo tipo di indagine, perché significherebbe scavarsi la fossa da soli.

Polski Rząd nigdy nie przeprowadziłby tego rodzaju badań, ponieważ byłoby to jak kopanie własnego grobu.

Gelare il sangue

Znaczenie: Mrozić krew w żyłach.

Esempio:
Il suo grido fa gelare il sangue nelle vene!

Jej krzyk mrozi krew w żyłach.

Passare sul mio cadavere

Znaczenie: Po moim trupie.

Esempio:
Se volete fare male alla mia famiglia… dovete passare sul mio cadavere.

Jeśli chcecie zrobić krzywdę mojej rodzinie, najpierw musiecie mnie pokonać/zabić!

Słowniczek z artykułu

  • Imprezy – le feste
  • Maski – le maschere
  • Niewinna sztuczka – lo scherzo innocente
  • Wyrzeźbić upiorne miny w dyni – intagliare faccie spaventose nella zucca
  • Maratonie horrorów – la maratona notturna di film horror
  • Pogańskiego święta – la festa religiosa pagana
  • Celtów – i Celti
  • Cukierek albo psikus – dolcetto o scherzetto
  • Dynie – le zucche
  • Zmarli – i morti
  • Lampionów – le lanterne
  • Czarownic – le streghe
  • Duchów – i fantasmi